Advertisement
Lakota Translation Online: Your Gateway to Understanding a Rich Culture
Introduction:
Are you fascinated by Lakota culture, history, or language? Are you a researcher, student, or simply someone curious about this vibrant Native American tradition? Finding accurate and reliable Lakota translation online can be challenging. This comprehensive guide navigates the digital landscape, providing insights into available online resources, highlighting potential pitfalls, and ultimately empowering you to access accurate Lakota translations effectively and respectfully. We'll explore various online tools, discuss the nuances of Lakota language, and emphasize the importance of cultural sensitivity in translation. This post is your ultimate resource for navigating the world of Lakota translation online.
I. The Challenges of Lakota Translation Online:
The Lakota language, encompassing dialects such as Lakȟóta, Nakhota, and Thítȟuŋwaŋ, presents unique complexities for online translation. Unlike languages with vast digital corpora, Lakota boasts a relatively smaller online presence. This scarcity of readily available digital resources means that relying solely on automated translation tools can lead to inaccurate, even offensive, results. Many online translators struggle with:
Dialectal Variations: The subtle differences between Lakota dialects can significantly impact the meaning of a word or phrase. A translation accurate for one dialect might be incomprehensible or incorrect in another.
Lack of Contextual Understanding: Automated translators often fail to grasp the rich cultural context embedded within Lakota words and expressions. A literal translation can miss the nuances of meaning and cultural significance.
Limited Vocabulary Coverage: Online tools may lack the extensive vocabulary needed to accurately translate complex or specialized Lakota texts. This is particularly true for older or less frequently used words.
Grammatical Nuances: Lakota grammar differs significantly from English grammar. Direct word-for-word translations rarely capture the intended meaning.
II. Finding Reliable Lakota Translation Resources Online:
While challenges exist, several avenues offer more reliable Lakota translation online:
Specialized Lexicons and Dictionaries: Search for online Lakota dictionaries and lexicons. These resources, often compiled by linguists and experts, provide more accurate definitions and translations. Be sure to check the source's credibility and the dialect it covers.
Academic Databases and Journals: Academic databases like JSTOR and Project MUSE often contain scholarly articles and research papers that include Lakota translations. These sources tend to be more accurate and meticulously reviewed.
Community Forums and Language Learning Platforms: Online forums and language learning platforms dedicated to Lakota may offer opportunities to connect with native speakers or fluent translators who can provide assistance. However, always verify the credibility of the source before relying on their translation.
Professional Translation Services: For crucial documents or texts requiring absolute accuracy, consider contacting professional translation services specializing in Indigenous languages. They often employ translators with expertise in Lakota and a deep understanding of the culture.
III. The Importance of Cultural Sensitivity in Lakota Translation:
Accurate translation goes beyond simply converting words; it requires understanding and respecting the cultural context. Lakota language is deeply intertwined with Lakota culture, and a respectful approach is crucial:
Avoiding Literal Translations: Literal translations often fail to capture the nuances of meaning embedded in Lakota expressions. Focus on conveying the intended message rather than adhering strictly to a word-for-word approach.
Seeking Indigenous Expertise: Whenever possible, involve Lakota speakers in the translation process. Their insight ensures cultural accuracy and avoids misinterpretations that could be offensive or disrespectful.
Understanding the Significance of Names and Terms: Many Lakota words carry profound cultural and spiritual meaning. A simple translation can overlook the significance of these terms.
Respecting Traditional Protocols: When translating sacred or ceremonial texts, adhere to the appropriate protocols and seek guidance from Lakota elders or cultural authorities.
IV. Utilizing Online Tools Effectively (with Caution):
While automated translators should not be solely relied upon, they can be used as supplemental tools. Use them with extreme caution:
Cross-referencing: Always compare the automated translation with other sources, such as dictionaries or scholarly articles.
Contextual Awareness: Consider the context of the text and whether the automated translation accurately reflects the intended meaning.
Human Review: Always have a human, ideally someone proficient in Lakota, review the automated translation to ensure accuracy and cultural sensitivity.
V. Conclusion:
Translating Lakota online requires a nuanced approach. While the availability of digital resources is limited, combining careful research, leveraging available online tools responsibly, and prioritizing cultural sensitivity provides a path to accurate and respectful translations. Remember that respect for Lakota culture and language is paramount, and seeking expert assistance whenever necessary is always advisable.
Article Outline: Lakota Translation Online: A Comprehensive Guide
I. Introduction: Hooks the reader, offers an overview of the article's content.
II. Challenges of Online Lakota Translation: Discusses the difficulties of using automated tools for Lakota, including dialectal variations, contextual understanding, and vocabulary limitations.
III. Finding Reliable Resources: Explores avenues for finding reliable translations, such as specialized lexicons, academic databases, community forums, and professional translation services.
IV. Importance of Cultural Sensitivity: Emphasizes the importance of cultural understanding and respect in Lakota translation, focusing on avoiding literal translations, seeking indigenous expertise, and respecting traditional protocols.
V. Utilizing Online Tools Effectively: Provides guidance on using automated translators cautiously as supplemental tools, stressing cross-referencing and human review.
VI. Conclusion: Summarizes key points, reiterates the importance of respect and cultural sensitivity.
FAQs:
1. Are there free online Lakota translators? While some free online translation tools may offer Lakota options, their accuracy is often questionable. Relying solely on free tools for crucial translations is strongly discouraged.
2. What is the best online resource for Lakota-English dictionary? There isn't one single "best" resource. The ideal resource depends on the specific dialect and the level of detail needed. Research multiple sources to find the best fit.
3. How can I find a Lakota translator? Search online for professional translation services specializing in Indigenous languages, or contact universities with Lakota language programs.
4. Is it okay to use Google Translate for Lakota? Google Translate, like other automated tools, is unreliable for Lakota. It's best avoided for anything beyond casual experimentation.
5. How can I learn more about Lakota culture? Explore reputable websites and academic resources focused on Lakota history and culture. Respectful engagement with Lakota communities is crucial for accurate learning.
6. Why is cultural sensitivity so crucial in Lakota translation? Lakota language is intrinsically linked to Lakota culture and spirituality. Incorrect translations can misrepresent or even disrespect sacred concepts and traditions.
7. What are the major dialects of the Lakota language? The three major dialects are Lakȟóta, Nakhota, and Thítȟuŋwaŋ.
8. Where can I find Lakota texts online? Academic databases and digital archives may contain digitized Lakota texts, though availability can vary.
9. Is it ethical to translate Lakota texts without the consent of the community? Ideally, obtain permission from the appropriate cultural authority or community before translating sensitive Lakota materials.
Related Articles:
1. Lakota Language Revitalization Efforts: A look at contemporary initiatives to preserve and promote the Lakota language.
2. The History and Evolution of the Lakota Language: An exploration of the linguistic development and influences on Lakota.
3. Understanding Lakota Grammar: A deeper dive into the grammatical structures unique to Lakota.
4. Common Lakota Phrases and Greetings: A practical guide to basic Lakota expressions for everyday use.
5. Lakota Storytelling Traditions: An examination of the vital role of storytelling in Lakota culture.
6. The Significance of Lakota Names: A look at the cultural importance of naming practices within Lakota communities.
7. Digital Resources for Learning Lakota: A review of online learning platforms and tools available for Lakota language learners.
8. Ethical Considerations in Indigenous Language Research: A discussion of responsible practices in studying and translating Indigenous languages.
9. Preserving Lakota Oral Traditions: An examination of methods used to document and preserve Lakota oral history.
lakota translation online: Lakota Dictionary Eugene Buechel, Paul Manhart, The most complete and up-to-date dictionary of Lakota available, this new edition of Eugene Buechel's classic dictionary contains over thirty thousand entries and will serve asøan essential resource for everyone interested in preserving, speaking, and writing the Lakota language today. This new comprehensive edition has been reorganized to follow a standard dictionary format and offers a range of useful features: both Lakota-to-English and English-to-Lakota sections; the grouping of principal parts of verbs; the translation of all examples of Lakota word usage; the syllabification of each entry word, followed by its pronunciation; and a lucid overview of Lakota grammar. This monumental new edition celebrates the vitality of the Lakota language today and will be a valuable resource for students and teachers alike. |
lakota translation online: Lakota Dictionary Eugene Buechel, 2002 This new edition of Eugene Buechel's classic dictionary contains over thirty thousand entries for everyone interested in preserving, speaking, and writing the Lakota language today. It has been reorganized to follow a standard dictionary format and offers a range of useful features: both Lakota-to-English and English-to-Lakota sections; the grouping of principal parts of verbs; the translation of all examples of Lakota word usage; the syllabification of each entry word, followed by its pronunciation; and a lucid overview of Lakota grammar. |
lakota translation online: English-Lakota Dictionary Bruce Ingham, 2013-10-11 This dictionary of 12,000 entries aims to preserve Indian culture and at all points illustrate the use of words in examples, especially syntactic words, whose usage cannot be captured purely by giving an English equivalent. It provides depth as regards the usage of frequently occurring items and especially in the use of syntactic elements and usage in context. |
lakota translation online: The Routledge Handbook of Indigenous Film Ernie Blackmore, Kerstin Knopf, Wendy Gay Pearson, Corina Wieser-Cox, 2024-11-27 The Routledge Handbook of Indigenous Film is dedicated to bringing the work of Indigenous filmmakers around the world to a larger audience. By giving voice to transnational and transcultural Indigenous perspectives, this collection makes a significant contribution to the discourse on Indigenous filmmaking and provides an accessible overview of the contemporary state of Indigenous film. Comprising 37 chapters by an international team of contributors, the Handbook is divided into six parts: Decolonial Intermedialities and Revisions of Western Media Colonial Histories, Trauma, Resistances Indigenous Lands, Communities, Bodies Queer Cultures and Border Crossings Youth Cultures and Emancipation Art, Comedy, and Music. Within these sections Indigenous and non-Indigenous experts from around the world examine various aspects of Indigenous film cultures, analyze the works of Indigenous directors and producers worldwide, and focus on readings (contextual, historical, political, aesthetic, and activist) of individual Indigenous films. The Handbook specifically explores Indigenous film in Canada, Mexico, the United States, Central and South America, Northern Europe, Australia, New Zealand, the Pacific, and the Philippines. This richly interdisciplinary volume is an essential resource for students and scholars of Indigenous Studies, Cultural Studies, Area Studies, Film and Media Studies, Feminist and Queer Studies, History, and anyone interested in Indigenous cultures and cinema. |
lakota translation online: WHEREAS Layli Long Soldier, 2017-03-07 The astonishing, powerful debut by the winner of a 2016 Whiting Writers' Award WHEREAS her birth signaled the responsibility as mother to teach what it is to be Lakota therein the question: What did I know about being Lakota? Signaled panic, blood rush my embarrassment. What did I know of our language but pieces? Would I teach her to be pieces? Until a friend comforted, Don’t worry, you and your daughter will learn together. Today she stood sunlight on her shoulders lean and straight to share a song in Diné, her father’s language. To sing she motions simultaneously with her hands; I watch her be in multiple musics. —from “WHEREAS Statements” WHEREAS confronts the coercive language of the United States government in its responses, treaties, and apologies to Native American peoples and tribes, and reflects that language in its officiousness and duplicity back on its perpetrators. Through a virtuosic array of short lyrics, prose poems, longer narrative sequences, resolutions, and disclaimers, Layli Long Soldier has created a brilliantly innovative text to examine histories, landscapes, her own writing, and her predicament inside national affiliations. “I am,” she writes, “a citizen of the United States and an enrolled member of the Oglala Sioux Tribe, meaning I am a citizen of the Oglala Lakota Nation—and in this dual citizenship I must work, I must eat, I must art, I must mother, I must friend, I must listen, I must observe, constantly I must live.” This strident, plaintive book introduces a major new voice in contemporary literature. |
lakota translation online: Tatanka and the Lakota People , 2006 Creation story of the Lakota in which Tatanka turned himself into a Buffalo and sacrificed his powers for the people. |
lakota translation online: Black Elk Speaks John G. Neihardt, 2014-03-01 Black Elk Speaks, the story of the Oglala Lakota visionary and healer Nicholas Black Elk (1863–1950) and his people during momentous twilight years of the nineteenth century, offers readers much more than a precious glimpse of a vanished time. Black Elk’s searing visions of the unity of humanity and Earth, conveyed by John G. Neihardt, have made this book a classic that crosses multiple genres. Whether appreciated as the poignant tale of a Lakota life, as a history of a Native nation, or as an enduring spiritual testament, Black Elk Speaks is unforgettable. Black Elk met the distinguished poet, writer, and critic John G. Neihardt in 1930 on the Pine Ridge Reservation in South Dakota and asked Neihardt to share his story with the world. Neihardt understood and conveyed Black Elk’s experiences in this powerful and inspirational message for all humankind. This complete edition features a new introduction by historian Philip J. Deloria and annotations of Black Elk’s story by renowned Lakota scholar Raymond J. DeMallie. Three essays by John G. Neihardt provide background on this landmark work along with pieces by Vine Deloria Jr., Raymond J. DeMallie, Alexis Petri, and Lori Utecht. Maps, original illustrations by Standing Bear, and a set of appendixes rounds out the edition. |
lakota translation online: A Dakota-English Dictionary Stephen Return Riggs, 2018-10-21 This work has been selected by scholars as being culturally important and is part of the knowledge base of civilization as we know it. This work is in the public domain in the United States of America, and possibly other nations. Within the United States, you may freely copy and distribute this work, as no entity (individual or corporate) has a copyright on the body of the work. Scholars believe, and we concur, that this work is important enough to be preserved, reproduced, and made generally available to the public. To ensure a quality reading experience, this work has been proofread and republished using a format that seamlessly blends the original graphical elements with text in an easy-to-read typeface. We appreciate your support of the preservation process, and thank you for being an important part of keeping this knowledge alive and relevant. |
lakota translation online: Gospel of Luke and Ephesians Terry M. Wildman, 2016-05-04 The first printing of the First Nations Version: New Testament. A new translation in English, by First Nations People for First Nations People. |
lakota translation online: New Lakota Dictionary , 2008 Bilingual dictionary in Lakota and English. Includes additional information in English. |
lakota translation online: Philosophies of Religion Timothy Knepper, 2022-11-03 In this global introduction to philosophy of religion you begin not with a single tradition, but with religious philosophies from East Asia, South Asia, West Africa, and Native North America, alongside the classical Abrahamic and modern European traditions. Matching this diversity of traditions, chapters are organized around questions that acknowledge there is no single understanding of any god or ultimate reality. Instead you approach six different traditions of philosophizing about religion by asking questions about the journeys of both the self and the cosmos such as “What is my path?” and “Where did the cosmos come from?” Accompanied by introductory materials and an extensive glossary, each chapter includes learning objectives, questions for discussion, and suggested primary and secondary sources. The categories of religion and philosophy are interrogated throughout. Equipped with study tools and universal questions about the self and the cosmos, Philosophies of Religion: A Global and Critical Introduction shows you how to philosophize about religions around the world. |
lakota translation online: Reading and Writing the Lakota Language Albert White Hat, Sr., 1999-01 |
lakota translation online: The Minds of Gods Benjamin Grant Purzycki, Theiss Bendixen, 2023-02-09 Why are humans obsessed with divine minds? What do gods know and what do they care about? What happens to us and our relationships when gods are involved? Drawing from neuroscience, evolutionary, cultural, and applied anthropology, social psychology, religious studies, philosophy, technology, and cognitive and political sciences, The Minds of Gods probes these questions from a multitude of naturalistic perspectives. Each chapter offers brief intellectual histories of their topics, summarizes current cutting-edge questions in the field, and points to areas in need of attention from future researchers. Through an innovative theoretical framework that combines evolutionary and cognitive approaches to religion, this book brings together otherwise disparate literatures to focus on a topic that has comprised a lasting, central obsession of our species. |
lakota translation online: Creating Orthographies for Endangered Languages Mari C. Jones, Damien Mooney, 2020-04-02 Creating an orthography is often seen as a key component of language revitalisation. Encoding an endangered variety can enhance its status and prestige. In speech communities that are fragmented dialectally or geographically, a common writing system may help create a sense of unified identity, or help keep a language alive by facilitating teaching and learning. Despite clear advantages, creating an orthography for an endangered language can also bring challenges, and this volume debates the following critical questions: whose task should this be - that of the linguist or the speech community? Should an orthography be maximally distanciated from that of the language of wider communication for ideological reasons, or should its main principles coincide for reasons of learnability? Which local variety should be selected as the basis of a common script? Is a multilectal script preferable to a standardised orthography? And can creating an orthography create problems for existing native speakers? |
lakota translation online: Nicholas Black Elk Jon M. Sweeney, 2020-12-15 Servant of God Nicholas Black Elk (1863—1950) is popularly celebrated for his fascinating spiritual life. How could one man, one deeply spiritual man, serve as both a traditional Oglala Lakota medicine man and a Roman Catholic catechist and mystic? How did these two spiritual and cultural identities enrich his prayer life? How did his commitment to God, understood through his Lakota and Catholic communities, shape his understanding of how to be in the world? To fully understand the depth of Black Elk’s life-long spiritual quest requires a deep appreciation of his life story. He witnessed devastation on the battlefields of Little Bighorn and the Massacre at Wounded Knee, but also extravagance while performing for Queen Victoria as a member of “Buffalo Bill” Cody’s Wild West Show. Widowed by his first wife, he remarried and raised eight children. Black Elk’s spiritual visions granted him wisdom and healing insight beginning in his childhood, but he grew progressively physically blind in his adult years. These stories, and countless more, offer insight into this extraordinary man whose cause for canonization is now underway at the Vatican. |
lakota translation online: Welcome to the Oglala Nation Akim D. Reinhardt, 2015-09 Popular culture largely perceives the tragedy at Wounded Knee in 1890 as the end of Native American resistance in the West, and for many years historians viewed this event as the end of Indian history altogether. The Dawes Act of 1887 and the reservation system dramatically changed daily life and political dynamics, particularly for the Oglala Lakotas. As Akim D. Reinhardt demonstrates in this volume, however, the twentieth century continued to be politically dynamic. Even today, as life continues for the Oglalas on the Pine Ridge Reservation in southwestern South Dakota, politics remain an integral component of the Lakota past and future. Reinhardt charts the political history of the Oglala Lakota people from the fifteenth century to the present with this edited collection of primary documents, a historical narrative, and a contemporary bibliographic essay. Throughout the twentieth century, residents on Pine Ridge and other reservations confronted, resisted, and adapted to the continuing effects of U.S. colonialism. During the modern reservation era, reservation councils, grassroots and national political movements, courtroom victories and losses, and cultural battles have shaped indigenous populations. Both a documentary reader and a Lakota history, Welcome to the Oglala Nation is an indispensable volume on Lakota politics. |
lakota translation online: Language Vitality Through Bible Translation Marianne Beerle-Moor, Vitaly Voinov, 2015 This interdisciplinary collection of articles, written by scholars involved in translating the Bible into various languages around the world, demonstrates that such translation projects are promoting the vitality of local languages, both those that are endangered and those that are still fairly healthy but non-empowered. Bible translation and activities typically associated with it, such as linguistic documentation, vernacular literacy work, cultural engagement, community development, technological advancement, and self-esteem building among native speakers, help languages to develop and strengthen their position in society and should therefore be welcomed by linguists and all who care about stemming the growing tide of language death all over the world. This book is immediately relevant to the global community of documentary and conservationist linguists, as well as to anyone interested in translation studies, the sociology of religion, and the relationship between language, culture, and the Bible. |
lakota translation online: Our Beloved Kin Lisa Tanya Brooks, 2018-01-01 With rigorous original scholarship and creative narration, Lisa Brooks recovers a complex picture of war, captivity, and Native resistance during the First Indian War (later named King Philip's War) by relaying the stories of Weetamoo, a female Wampanoag leader, and James Printer, a Nipmuc scholar, whose stories converge in the captivity of Mary Rowlandson. Through both a narrow focus on Weetamoo, Printer, and their network of relations, and a far broader scope that includes vast Indigenous geographies, Brooks leads us to a new understanding of the history of colonial New England and of American origins. In reading seventeenth-century sources alongside an analysis of the landscape and interpretations informed by tribal history, Brooks's pathbreaking scholarship is grounded not just in extensive archival research but also in the land and communities of Native New England.--Jacket flap. |
lakota translation online: Horse Speak Sharon Wilsie, 2016-11-29 Horse Speak is not a training method or technique—it is a practical system for “listening” and “talking” to horses in their language, instead of expecting them to comprehend ours. Horse Speak can be used by anyone who works with horses, whether riding instructor, colt starter, recreational rider, or avid competitor. It promises improved understanding of what a horse is telling you, and provides simple replies you can use to tell him that you “hear” him, you “get it,” and you have ideas you want to share with him, too. The result? Time with your horse will be full of what horse trainer and equine-assisted learning instructor Sharon Wilsie of Wilsie Way Horsemanship calls Conversations, and soon the all-too-common misunderstandings that occur between horse and human will evolve into civil discussions with positive and progressive results! Learn Horse Speak in 12 easy steps; understand equine communication via breath and body language; and discover the Four Gs of Horse Speak: Greeting, Going Somewhere, Grooming, and Gone. Practice regulating your intensity, and sample dozens of ready-made Conversations with your horse, as step-by-step templates and instructional color photographs walk you through the eye-opening process of communicating on a whole new level. |
lakota translation online: An English-Dakota school dictionary John Poage Williamson, 1886 |
lakota translation online: Greet the Dawn , 2012 Pickup trucks and eagles, yellow school buses and painted horses, Mother Earth and Sister Meadowlark all join together to greet the dawn. They marvel at the colors and sounds, smells and memories that come with the opening of the day. Animals and humans alike turn their faces upwards and gaze as the sun makes its daily journey from horizon to horizon. Dawn is a time to celebrate with a smiling heart, to start a new day in the right way, excited for what might come. Birds sing and dance, children rush to learn, dewdrops glisten from leaves, and gradually the sun warms us. Each time the sun starts a new circle, we can start again as well. All these things are part of the Lakota way, a means of living in balance. S. D. Nelson offers young readers a joyous way of appreciating their culture and surroundings. He draws inspiration from traditional stories to create Greet the Dawn. His artwork fuses elements of modern with traditional. Above all, he urges each of us to seize the opportunity that comes with the dawn of each new day. |
lakota translation online: We Are Dancing for You Cutcha Risling Baldy, 2018-06-01 “I am here. You will never be alone. We are dancing for you.” So begins Cutcha Risling Baldy’s deeply personal account of the revitalization of the women’s coming-of-age ceremony for the Hoopa Valley Tribe. At the end of the twentieth century, the tribe’s Flower Dance had not been fully practiced for decades. The women of the tribe, recognizing the critical importance of the tradition, undertook its revitalization using the memories of elders and medicine women and details found in museum archives, anthropological records, and oral histories. Deeply rooted in Indigenous knowledge, Risling Baldy brings us the voices of people transformed by cultural revitalization, including the accounts of young women who have participated in the Flower Dance. Using a framework of Native feminisms, she locates this revival within a broad context of decolonizing praxis and considers how this renaissance of women’s coming-of-age ceremonies confounds ethnographic depictions of Native women; challenges anthropological theories about menstruation, gender, and coming-of-age; and addresses gender inequality and gender violence within Native communities. |
lakota translation online: Cree, Language of the Plains Jean L. Okimasis, 2004 Cree Language of the Plains: Nehiyawewin Paskwawi-pikiskwewin explores some of the intricate grammatical features of a language spoken by a nation which extends from Quebec to Alberta. This book presents the grammatical structure of Cree that everyone can understand, along with selected technical linguistic explanations. The accompanying workbook, sold separately, has exercises which provide practice with the concepts described in the textbook as well as dialogue about everyday situations which provide practice in the conversational Cree. |
lakota translation online: The Year the Stars Fell Candace S. Greene, Russell Thornton, 2007-06-01 Winter counts?pictorial calendars by which Plains Indians kept track of their past?marked each year with a picture of a memorable event.øTheøLakota, or Western Sioux, recorded many different events in their winter counts, but all include ?the year the stars fell,? the spectacular Leonid meteor shower of 1833?34. This volume is an unprecedented assemblage of information on the important collection of Lakota winter counts at the Smithsonian, a core resource for the study of Lakota history and culture. Fourteen winter counts are presented in detail, with a chapter devoted to the newly discovered Rosebud Winter Count. Together these counts constitute a visual chronicle of over two hundred years of Lakota experience as recorded by Native historians. ø A visually stunning book, The Year the Stars Fell features full-color illustrations of the fourteen winter counts plus more than 900 detailed images of individual pictographs. Explanations, provided by their nineteenth-century Lakota recorders, are arranged chronologically to facilitate comparison among counts. The book provides ready access to primary source material, and serves as an essential reference work for scholars as well as an invaluable historical resource for Native communities. |
lakota translation online: Lakota Bruce Ingham, 2003 |
lakota translation online: Tuvan Dictionary Gregory D. S. Anderson, K. David Harrison, 2003 |
lakota translation online: Lakota Performers in Europe Steve Friesen, François Chladiuk, 2017-06-08 From April to November 1935 in Belgium, fifteen Lakotas enacted their culture on a world stage. Wearing beaded moccasins and eagle-feather headdresses, they set up tepees, danced, and demonstrated marksmanship and horse taming for the twenty million visitors to the Brussels International Exposition, a grand event similar to a world’s fair. The performers then turned homeward, leaving behind 157 pieces of Lakota culture that they had used in the exposition, ranging from costumery to weaponry. In Lakota Performers in Europe, author Steve Friesen tells the story of these artifacts, forgotten until recently, and of the Lakota performers who used them. The 1935 exposition marked a culmination of more than a century of European travel by American Indian performers, and of Europeans’ fascination with Native culture, fanned in part by William F. “Buffalo Bill” Cody’s Wild West from the late 1800s through 1913. Although European newspaper reports often stereotyped Native performers as “savages,” American Indians were drawn to participate by the opportunity to practice traditional aspects of their culture, earn better wages, and see the world. When the organizers of the 1935 exposition wanted to include an American Indian village, Sam Lone Bear, Thomas and Sallie Stabber, Joe Little Moon, and other Lakotas were eager to participate. By doing this, they were able to preserve their culture and influence European attitudes toward it. Friesen narrates these Lakotas' experiences abroad. In the process, he also tells the tale of collector François Chladiuk, who acquired the Lakotas’ artifacts in 2004. More than 300 color and black-and-white photographs document the collection of items used by the performers during the exposition. Friesen portrays a time when American Indians—who would not long after return to Europe as allies and liberators in military garb—appeared on the international stage as ambassadors of the American West. Lakota Performers in Europe offers a complex view of a vibrant culture practiced and preserved against tremendous odds. |
lakota translation online: The Gift of the Sacred Pipe Vera Louise Drysdale, Joseph Epes Brown, 1995 Based on Black Elk's account of the seven rites of the Oglala Sioux as originally recorded and edited by Joseph Epes Brown. |
lakota translation online: Heirloom Beans Vanessa Barrington, Steve Sando, 2008-09-17 “Everything you need to know about the delicious new world of beans in this pioneering [recipe] book . . .A keeper.” —Paula Wolfert, James Beard and Julia Child Award–winning cookbook author Who would have thought a simple bean could do so much? Heirloom bean expert Steve Sando provides descriptions of the many varieties now available, from Scarlet Runners to the spotted Eye of the Tiger beans. Nearly ninety recipes in the book will entice readers to cook up bowls of heartwarming Risotto and Cranberry Beans with Pancetta, or Caribbean Black Bean Soup. Close-up photos of the beans make them easy to identify. Packed with protein, fiber, and vitamins, these little treasures are the perfect addition to any meal. “Heirloom Beans is no less than a promise of good things to come from this humble but rather magical food.” —Deborah Madison, James Beard and Julia Child Award–winning cookbook author of Vegetarian Cooking for Everyone “Heirloom Beans is the ultimate kiss and tell all of legendary legumes. A delicious recipe and savory story for every heirloom bean.” —Annie Somerville, cookbook author and chef, Greens Restaurant “We give Rancho Gordo beans a place of honor at our restaurants.” —Thomas Keller, James Beard award-winning chef, cookbook author and restaurateur, French Laundry |
lakota translation online: A Lakota War Book from the Little Bighorn Castle McLaughlin, 2013-12-23 A ledger book of drawings by Lakota Sioux warriors found in 1876 on the Little Bighorn battlefield offers a rare first-person Native American record of events that likely occurred in 1866–1868 during Red Cloud’s War. This color facsimile edition uncovers the origins, ownership, and cultural and historical significance of this unique artifact. |
lakota translation online: The Cambridge Dictionary of Linguistics Keith Brown, Jim Miller, 2013-12-05 The Cambridge Dictionary of Linguistics provides concise and clear definitions of all the terms any undergraduate or graduate student is likely to encounter in the study of linguistics and English language or in other degrees involving linguistics, such as modern languages, media studies and translation. lt covers the key areas of syntax, morphology, phonology, phonetics, semantics and pragmatics but also contains terms from discourse analysis, stylistics, historical linguistics, sociolinguistics, psycholinguistics, computational linguistics and corpus linguistics. It provides entries for 246 languages, including 'major' languages and languages regularly mentioned in research papers and textbooks. Features include cross-referencing between entries and extended entries on some terms. Where appropriate, entries contain illustrative examples from English and other languages and many provide etymologies bringing out the metaphors lying behind the technical terms. Also available is an electronic version of the dictionary which includes 'clickable' cross-referencing. |
lakota translation online: The Oxford Handbook of Medical Ethnomusicology Benjamin Koen, 2011-04-27 This volume establishes the discipline of medical ethnomusicology and expresses its broad potential. It also is an expression of a wider paradigm shift of innovative thinking and collaboration that fully embraces both the health sciences and the healing arts. |
lakota translation online: Lakota Grammar Handbook Jan F. Ullrich, Ben Black Bear (Jr.), 2018 |
lakota translation online: Native Nations Nancy Bonvillain, 2024-03-26 An indispensable tool to those studying the cultures and current issues of Native peoples today |
lakota translation online: The Sioux Guy Gibbon, 2008-04-15 This book covers the entire historical range of the Sioux, from their emergence as an identifiable group in late prehistory to the year 2000. The author has studied the material remains of the Sioux for many years. His expertise combined with his informative and engaging writing style and numerous photographs create a compelling and indispensable book. A leading expert discusses and analyzes the Sioux people with rigorous scholarship and remarkably clear writing. Raises questions about Sioux history while synthesizing the historical and anthropological research over a wide scope of issues and periods. Provides historical sketches, topical debates, and imaginary reconstructions to engage the reader in a deeper thinking about the Sioux. Includes dozens of photographs, comprehensive endnotes and further reading lists. |
lakota translation online: Collins Gem English-Tamil-Tamil-English Dictionary Collins, 2011-06-01 The sixth book of the Ramayana of Valmiki, the Yuddhakanda, recounts the final dramatic war between the forces of good led by the exiled prince Rama, and the forces of evil commanded by the arch demon Ravana. The hero Rama's primary purpose in the battle is to rescue the abducted princess Sita and destroy the demon king. However, the confrontation also marks the turning point for the divine mission of the Ramavatara, the incarnation of Lord Visnu as a human prince, who will restore righteousness to a world on the brink of chaos. The book ends with the gods' revelation to Rama of his true divine nature, his emotional reunion with his beloved wife, his long-delayed consecration as king of Kosala, and his restoration of a utopian age. The Yuddhakanda contains some of the most extraordinary events and larger-than-life characters to be found anywhere in world literature. This sixth volume in the critical edition and translation of the Valmiki Ramayana includes an extensive introduction, exhaustive notes, and a comprehensive bibliography. |
lakota translation online: 550 Daḳota Verbs Harlan LaFontaine, Neil McKay, 2004 An indispensable resource designed to enhance everyday conversation and contribute to the scholarship of the Dakota language and its dialects. |
lakota translation online: The 1928 Book of Common Prayer Oxford University Press, 1993-11-16 The 1928 Book of Common Prayer is a treasured resource for traditional Anglicans and others who appreciate the majesty of King James-style language. This classic edition features a Presentation section containing certificates for the rites of Baptism, Confirmation, and Marriage. The elegant burgundy hardcover binding is embossed with a simple gold cross, making it an ideal choice for both personal study and gift-giving. The 1928 Book of Common Prayer combines Oxford's reputation for quality construction and scholarship with a modest price - a beautiful prayer book and an excellent value. |
lakota translation online: Hearts of Our People Jill Ahlberg Yohe, Teri Greeves, 2019 Women have long been the creative force behind Native American art, yet their individual contributions have been largely unrecognized, instead treated as anonymous representations of entire cultures. 'Hearts of Our People: Native Women Artists' explores the artistic achievements of Native women and establishes their rightful place in the art world. This lavishly illustrated book, a companion to the landmark exhibition, includes works of art from antiquity to the present, made in a variety of media from textiles and beadwork to video and digital arts. It showcases more than 115 artists from the United States and Canada, spanning over one thousand years, to reveal the ingenuity and innovation fthat have always been foundational to the art of Native women.--Page 4 of cover. |
lakota translation online: Translation Effects Kathy Mezei, Sherry Simon, Luise von Flotow, 2014-06-01 Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York. |