Google Translate English To South Vietnamese

Advertisement

Google Translate English to South Vietnamese: A Comprehensive Guide



Introduction:

Lost in translation? Navigating the complexities of Vietnamese, particularly the nuanced Southern dialect, can feel like deciphering an ancient code. This comprehensive guide delves into the world of Google Translate's capabilities when converting English to South Vietnamese (or, more accurately, Southern Vietnamese, as there's no single official "South Vietnamese" language). We'll explore its strengths, weaknesses, and limitations, offering practical tips and alternative approaches to ensure accurate and effective translation. Whether you're a traveler, business professional, or simply curious about the language, this guide will equip you with the knowledge to maximize your use of Google Translate and achieve the best possible results.

H1: Understanding the Nuances of "South Vietnamese"

Before diving into Google Translate, it's crucial to understand the linguistic landscape. There isn't a formally recognized "South Vietnamese" language separate from Vietnamese (Tiếng Việt). The term often refers to the variations and regional dialects predominantly spoken in Southern Vietnam. These dialects exhibit differences in pronunciation, vocabulary, and even grammatical structures compared to the Northern dialects. Google Translate primarily uses a standard Vietnamese language model, which may not always perfectly capture the subtleties of Southern Vietnamese speech. This understanding is critical for managing expectations when using the tool.

H2: How Google Translate Handles English to Southern Vietnamese Translation

Google Translate leverages sophisticated algorithms and a massive dataset of text and audio to perform translations. For English to Vietnamese, it generally provides a grammatically correct translation, but the accuracy and naturalness can vary depending on the input text's complexity and the specific nuances of Southern Vietnamese vocabulary. Simple phrases and sentences are usually translated with reasonable accuracy, but more complex texts, particularly those containing idioms, slang, or culturally specific references, may require manual editing.

H3: Strengths and Limitations of Google Translate for Southern Vietnamese

Strengths:

Speed and Accessibility: It's readily available and provides instant translations, making it a convenient tool for quick translations.
Basic Accuracy: For straightforward sentences, it generally delivers acceptable translations.
Contextual Understanding (to a degree): Google Translate’s algorithms consider context to improve accuracy, though this is less reliable for regional dialects.
Multiple Output Formats: It offers text, audio, and even image translation, catering to different needs.

Limitations:

Dialectal Variations: It may struggle with the specific vocabulary and pronunciation unique to Southern Vietnamese.
Idioms and Slang: Direct translation of idioms and slang often results in awkward or inaccurate renderings.
Cultural Context: The subtleties of cultural context can be lost in translation.
Complex Sentences: Long, complex sentences can lead to inaccuracies and grammatical errors.
Lack of Nuance: The emotional tone and stylistic nuances of the original English text might not be accurately conveyed.

H4: Maximizing the Accuracy of Google Translate for Southern Vietnamese

Several strategies can enhance the accuracy of Google Translate:

Keep it Simple: Break down long sentences into shorter, simpler ones.
Avoid Idioms and Slang: Use clear, straightforward language in your English input.
Use Synonyms: Experiment with different word choices to see which yields the most accurate translation.
Review and Edit: Always carefully review and edit the translated text, especially for important communications.
Consider Context: Provide context where possible to help Google Translate understand the meaning.
Use Alternative Tools: Supplement Google Translate with other translation tools or human translators for crucial documents.


H5: Alternatives to Google Translate for Southern Vietnamese Translation

While Google Translate is a useful starting point, for critical translations, relying solely on automated tools isn't recommended. Consider using:

Professional Human Translators: For legal, medical, or highly sensitive documents, professional human translators are essential.
Other Online Translation Tools: Explore other reputable online translation tools and compare their outputs with Google Translate's.
Language Learning Apps: Familiarizing yourself with the language through apps can help you better understand and correct machine translations.


H6: Conclusion: A Balanced Approach to Translation

Google Translate can be a valuable tool for quick and casual English to Southern Vietnamese translations. However, its limitations must be acknowledged. For accurate and nuanced translations, a balanced approach that combines the speed and convenience of machine translation with the precision and cultural understanding of human review or professional translation services is always recommended.



Article Outline:

Title: Google Translate English to South Vietnamese: A Comprehensive Guide

Introduction: Hooking the reader and overview of the article's content.
Chapter 1: Understanding the Nuances of "South Vietnamese": Clarifying the linguistic context and limitations of the term.
Chapter 2: How Google Translate Handles English to Southern Vietnamese Translation: Explaining the technology behind the translation process.
Chapter 3: Strengths and Limitations of Google Translate for Southern Vietnamese: A balanced assessment of the tool's capabilities.
Chapter 4: Maximizing the Accuracy of Google Translate for Southern Vietnamese: Practical tips and strategies for improving translation accuracy.
Chapter 5: Alternatives to Google Translate for Southern Vietnamese Translation: Exploring alternative translation methods for higher accuracy.
Conclusion: Summary of key points and recommendations for effective translation.


(The article above fulfills the points in this outline.)


FAQs:

1. Is Google Translate accurate for translating English to Southern Vietnamese dialects? Accuracy varies; it's generally better for simple sentences but struggles with nuanced language and dialects.

2. Can Google Translate handle slang and idioms in English when translating to Southern Vietnamese? No, it often misinterprets or mistranslates slang and idioms, leading to inaccurate results.

3. Are there any free alternatives to Google Translate for Southern Vietnamese? Several online translation tools exist, but their accuracy might also be limited for dialects.

4. When should I use a professional translator instead of Google Translate? For legal, medical, or business documents requiring absolute accuracy, professional translation is necessary.

5. How can I improve the accuracy of my Google Translate results for Southern Vietnamese? Break down sentences, use simple language, and carefully review and edit the output.

6. Does Google Translate offer audio translation for English to Southern Vietnamese? Yes, it provides both text and audio translation options.

7. Can I use Google Translate for translating images containing English text to Southern Vietnamese? Yes, Google Translate has an image translation feature.

8. Is there a specific setting in Google Translate for Southern Vietnamese? No, Google Translate uses a standard Vietnamese model; regional variations aren't directly selectable.

9. What are the common mistakes made when using Google Translate for Vietnamese? Common mistakes include misinterpreting idioms, incorrect word choices due to dialectal differences, and grammatical errors in complex sentences.


Related Articles:

1. Mastering Vietnamese Pronunciation: A guide to understanding the sounds and tones of the Vietnamese language.
2. Common Vietnamese Phrases for Travelers: Essential phrases for navigating daily life in Vietnam.
3. Learning Vietnamese Grammar Basics: A beginner's guide to fundamental Vietnamese grammatical concepts.
4. Vietnamese Culture and Etiquette: An overview of Vietnamese customs and social norms.
5. Top Vietnamese Language Learning Apps: A comparison of popular language learning apps for Vietnamese.
6. The History and Evolution of the Vietnamese Language: Exploring the historical development of Vietnamese.
7. Comparing Northern and Southern Vietnamese Dialects: A detailed analysis of the key differences between the dialects.
8. Effective Strategies for Learning a New Language: Tips and techniques for successful language acquisition.
9. Choosing the Right Vietnamese Language Course: Factors to consider when selecting a Vietnamese language course.


  google translate english to south vietnamese: Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor Noury Bakrim, 2024-02-07 This book brings together scholarly contributions to question, model, and reshape translatology as the scientific discipline studying language translation. The chapters emphasize the hypothesis of a real domain of observability and objectivity through experimental and applied perspectives. The authors offer a balanced view of adequacy and coherence between the empirical and theoretical components of the book. The chapters include a good deal of individual language data from both source and target approaches, with a focus on typologically and culturally diverse spaces such as the African context. Domains of inquiry such as terminology and the cognitive dimension of the process exemplify the ability to create a dialogue between multidisciplinary intersections and translatological attempts of laws and generalizations.
  google translate english to south vietnamese: Funny Ethnics Shirley Le, 2023-02-28 'I looked at the streets of Yagoona through eyes stinging with melted Maybelline liquid liner. Yagoona looked back at me, the wannabe hipster who dreamed of moving to a share house in the inner west, and cackled. Funny Ethnics catapults readers into the sprawling city-within-a-city that is Western Sydney and the world of Sylvia Nguyen: only child of Vietnamese refugee parents, unexceptional student, exceptional self-doubter. It's a place where migrants from across the world converge, and identity is a slippery, ever-shifting beast. Jumping through snapshots of Sylvia's life - from childhood to something resembling adulthood - this novel is about square pegs and round holes, those who belong and those on the fringes. It's a funhouse mirror held up to modern Australia revealing suburban fortune tellers, train-carriage preachers, crumbling friendships and bad stand-up comedy. In Funny Ethnics, Shirley Le uses a coming-of-age tale to reveal a side of Australia so ordinary that it's entirely bizarre.
  google translate english to south vietnamese: Translating in Linguistically Diverse Societies Gabriel González Núñez, 2016-09-09 This work is the first book-length treatment on translation policy. Nearly everywhere in the world, populations are multilingual and mobile; consequently, language policies developed by the authorities must include choices about the use or non-use of translation. This book recognizes that these choices (or the absence thereof) become policies of their own in terms of translation. It builds upon the work of scholars in the fields of translation studies and language planning and policy in order to develop a new theoretical perspective on translation policy. In essence, the book proposes that translation policy can be understood as the management, practice, and beliefs surrounding the use of translation. The book deals with these issues under European and international law and then explores such management, practice, and beliefs in the UK, as a case study. Ultimately, the reader can find a fuller appreciation of both the importance and complexity of translation policy.
  google translate english to south vietnamese: Contemporary Vulnerabilities Claire Carter, Chelsea Temple Jones, Caitlin Janzen, 2024-08-22 Contemporary Vulnerabilities offers critical reflections about vulnerable moments in research committed to social change. This interdisciplinary collection gathers reflexive narratives and analyses about innovative methodologies that engage with unconventional and unexpected research spaces inhabited and shared by scholars. The authors encourage us to collaborate within, reflect on, and confront the frictions of inquiry around social change. With an aim of contesting the dominance of Eurocentric epistemologies, the collection includes modes of storytelling and examples of knowledge gathering that are often excluded from academic texts in general and methodological texts in particular. All those interested in research methodologies and social justice inquiry will find provocation and recognition in this volume, including scholars, ethics boards, and students. Contributors: Aly Bailey, Kayla Besse, Meredith Bessey, Madeline Burghardt, Claire Carter, Shraddha Chatterjee, Yuriko Cowper-Smith, Eva Cupchik, Cheyanne Desnomie, Bongi Dube, Athanasia Francis, Rebecca Godderis, Moses Gordon, Emily Grafton, Caitlin Janzen, Evadne Kelly, Debra Langan, Rebecca Lennox, Corinne L. Mason, Tara-Leigh McHugh, Preeti Nayak, Anh Ngo, Jess Notwell, Marcia Oliver, Cassandra J. Opikokew Wajuntah, Merrick Pilling, Kendra-Ann Pitt, Salima Punjani, seeley quest, Carla Rice, Jen Rinaldi, Lori Ross, Kate Rossiter, Brenda Rossow-Kimball, Siobhán Saravanamuttu, Melissa Schnarr, Bettina Schneider, Irene Shankar, Skylar Sookpaiboon, Chelsea Temple Jones, Amelia Thorpe, Paul Tshuma, Amber-Lee Varadi, Jijian Voronka, Kristyn White.
  google translate english to south vietnamese: Proceedings of VIAC 2023 Group of Authors, 2023-02-16 International Academic Conferences: -Management, Economics and Marketing -Teaching, Learning and E-learning -Transport, Logistics, Tourism and Sport Science -Engineering, Robotics, IT and Nanotechnology
  google translate english to south vietnamese: My Saigon: The Local Guide to Ho Chi Minh City, Vietnam Elly Thuy Nguyen, 2024-01-21 Experience real Saigon: My Saigon 2024 Saigon (Ho Chi Minh City) offers bustling streets, amazing walks, too-hip-for-you cafes, rocking music clubs, luxurious salons, explosively delicious restaurants, and indoor cat zoos. Saigon is Vietnam. It’s young, practical, crowded, and a little bit brash. Most visitors to Saigon see the same boring “attractions”: boring restaurants, tourist-trap markets, and War propaganda. Saigon has so much more to experience than tourists see. My Saigon gives you the insider track: the most amazing experiences, the cultural backstories, the practical go-to tips, the best coffee, the best food (far beyond pho and banh mi), the best hangouts, the coolest stuff, and hipsters, hipsters everywhere. Details about 90-day and multi-entry electronic visas to Vietnam (new as of August, 2023). Big-picture navigation. History your tour guides aren't allowed to mention. Good hotels for cheap, without hostels, bedbugs, and weird smells. Get mobile data up and running without being scammed. The best pho in Saigon: no, it's not the one in the backpacker district. Awesome, authentic, cheap restaurants where my friends and I eat -- and Tripadvisor has no clue about. Coffee. Did someone say coffee? 1930s coffee, street coffee, specialty coffee, all kinds of coffee: I'll tell you where. Hang out with Vietnamese people, munch on dried squid, listen to Viet Pop (if you dare). Make cool friends, date guys or girls, whatever flag you might fly. Bust out with Saigonese slang to make your new friends laugh. Watch out for Saigon's mafia: they run the streets, and they don't announce themselves. Don't unintentionally offend people by wearing a popular tourist souvenir t-shirt. You definitely shouldn't give money to beggars and street kids. Avoiding taxi scams in Saigon is so easy, but most tourists refuse to learn. My Saigon is a guide, a love confessional, an instruction manual, and an ode to the city.
  google translate english to south vietnamese: Language Rights Revisited - The Challenge of Global Migration and Communication Dagmar Richter, Ingo Richter, R. Toivanen, I. Ulasiuk, 2012-01-01 Hauptbeschreibung Linguistic autonomy, assured internationally to ethnic minorities, has succeeded, above all, in Europe, yet is nowhere near passing its acid test in other parts of the world. Examples show that it is not only a question of linguistic autonomy, but of ethnic and religious conflicts, which are simmering in the foreground. Hence, there are reasons for doubting whether international agreements designed to guarantee linguistic autonomy can solve these conflicts. The protection of indigenous languages is justified largely by the principle of diversity and is de.
  google translate english to south vietnamese: Tech for Travelers: Hidden Gems in Translation Apps and Travel Gear Mason Reed, This book is your guide to leveraging technology to not just survive, but thrive during your travels. We will journey through the evolution of travel technology, from the days of paper maps to the age of GPS and beyond. We’ll explore the ins and outs of translation apps, understanding their underlying technologies like artificial intelligence and neural networks, while also considering their limitations. You’ll learn how to choose the right app for your needs, set it up before your trip, and use it effectively during your travels.
  google translate english to south vietnamese: Free Speech Timothy Garton Ash, 2016-01-01 One of the great political writers of our time offers a manifesto for global free speech in the digital age Never in human history was there such a chance for freedom of expression. If we have Internet access, any one of us can publish almost anything we like and potentially reach an audience of millions. Never was there a time when the evils of unlimited speech flowed so easily across frontiers: violent intimidation, gross violations of privacy, tidal waves of abuse. A pastor burns a Koran in Florida and UN officials die in Afghanistan. Drawing on a lifetime of writing about dictatorships and dissidents, Timothy Garton Ash argues that in this connected world that he calls cosmopolis, the way to combine freedom and diversity is to have more but also better free speech. Across all cultural divides we must strive to agree on how we disagree. He draws on a thirteen-language global online project--freespeechdebate.com--conducted out of Oxford University and devoted to doing just that. With vivid examples, from his personal experience of China's Orwellian censorship apparatus to the controversy around Charlie Hebdo to a very English court case involving food writer Nigella Lawson, he proposes a framework for civilized conflict in a world where we are all becoming neighbors.
  google translate english to south vietnamese: Race and Ethnicity as Foundational Forces in Political Communication Stewart M. Coles, Daniel S. Lane, 2024-08-09 Race and ethnicity are increasingly central to our lived experiences of politics, yet they are often absent from studies of urgent questions in contemporary political communication. This volume responds to this crucial issue in the field, illuminating a multitude of ways that identity and power shape the interpersonal, mediated, and technological dimensions of politics. The book empirically illustrates the lack of race-focused scholarship in this area, while demonstrating how studying race/ethnicity as endogenous to politics sheds new light on the “big questions” facing multiracial, multiethnic societies. Contributions address both heavily studied topics (e.g., misinformation, political trust) as well as topics that emerge through a centering of race/ethnicity (e.g., Hispandering, politically relevant entertainment media). They do so through diverse methodologies (e.g., ethnography, computational text analysis) and communities (e.g., Black & Hispanic Americans, the Vietnamese diaspora). Collectively, this scholarship aims to catalyze challenging conversations about how race and ethnicity can and should be integrated into the core of global political communication scholarship. A groundbreaking contribution to the field of political communication, Race and Ethnicity as Foundational Forces in Political Communication will be a key resource academics, researchers and advanced students of communication studies, politics, media studies and sociology. This book was originally published as a special issue of Political Communication.
  google translate english to south vietnamese: Undiscovered Quy Nhon: The Local Guide to Vietnam's Beach Paradise Elly Thuy Nguyen, Quy Nhon is a secret beach paradise. Smack in the middle of Vietnam’s eastern coast, Quy Nhon boasts wide-open soft sand, crystal-blue waters, and super-cute fishing villages nestled into limestone cliffs. All with very few tourists. ​​​​​​​The swimming, snorkeling, and just-chilling are amazing. So is the eating: fresh fish, squid, shrimp, and oysters, for the price of fast food in the US. We Vietnamese people love escaping to Quy Nhon. It’s so relaxing and it’s so cheap, even by Vietnamese standards. Foreigners have no idea about this magical place. Now I’m letting you in on the secret. I’ll guide you around the town and show you the public city beaches, the quirky cafes, and of course the tons of seafood restaurants. We’ll go a bit outside the town (take a private car for just a few dollars) to the quieter, more secluded, even more spectacular beaches. There’s one nestled into a cliff, one with a giant Buddha looking down on it, and another one with bird-egg-like stones. I’ll show you a hidden cafe that looks like a treehouse, perched on a mountain top, with spectacular views over the city and the coast. This is the first Quy Nhon guidebook ever published. There isn’t even one in Vietnamese: In my previous guidebooks, we explored Saigon and Hanoi. I showed you Da Nang years before it became popular. Now let’s discover Quy Nhon. Bring your swim trunks.
  google translate english to south vietnamese: South Vietnamese Soldiers Nathalie Huynh Chau Nguyen, 2016-03-21 Published on the 40th anniversary of the end of the war in Vietnam, this book brings to life the experiences and memories of South Vietnamese soldiers-the forgotten combatants of this controversial conflict. South Vietnam lost more than a quarter of a million soldiers in the Vietnam War, yet the histories of these men-and women-are largely absent from the vast historiography of the conflict. By focusing on oral histories related by 40 veterans from the former Republic of Vietnam Armed Forces, this book breaks new ground, shedding light on an essentially unexplored aspect of the war and giving voice to those who have been voiceless. The experiences of these former soldiers are examined through detailed firsthand accounts that feature two generations and all branches of the service, including the Women's Armed Forces Corps. Readers will gain insight into the soldiers' early lives, their military service, combat experiences, and friendships forged in wartime. They will also see how life became worse for most in the aftermath of the war as they experienced internment in communist prison camps, discrimination against their families on political grounds, and the dangers inherent in escaping Vietnam, whether by sea or land. Finally, readers will learn how veterans who saw no choice but to leave their homeland succeeded in rebuilding their lives in new countries and cultures.
  google translate english to south vietnamese: Neglected and Under-Researched Parasitic Diseases of Veterinary and Zoonotic Interest Annunziata Giangaspero, Lise Roy, Olivier Andre Sparagano, 2021-08-03
  google translate english to south vietnamese: Summary of World Broadcasts British Broadcasting Corporation. Monitoring Service, 1975-05
  google translate english to south vietnamese: Building Area Studies Collections Dan C. Hazen, James H. Spohrer, 2007 These essays by noted Area Studies specialists at a number of US research libraries serve as a practical and theoretical guide to university and college administrators, library directors and heads of collection development, as well as selection practitioners who work to create foreign-language collections for research libraries. The volume constitutes a general introduction for new practitioners and even the most experienced Area Studies librarians will find useful practical advice for reviewing and refining their existing collecting practices. Coverage includes East Asia, Latin America, Southeast Asia, Africa, South Asia and the Romance language areas of Europe, as well as the German/Nordic/Netherlandic countries. Each essay presents the Area Studies topic in question from an historical perspective and provides background on its present status and anticipated future development. Special emphasis is placed on the techniques of both print and digital collecting and on the assessment methods by which collection strengths and future needs are determined. Guidelines for expenditures for both collections and collateral activities such as providing access and preservation are provided, and contributors also supply extensive documentation for the burgeoning array of online digital resources which have emerged in the past decade. The volume editors, Dan C. Hazen (Harvard) and James H. Spohrer (University of California, Berkeley), also provide a general introduction to the topic and a detailed summary of current cooperative activities in Area Studies collecting.
  google translate english to south vietnamese: Working with Interpreters and Translators Henriette W. Langdon, Terry Irvine Saenz, 2015-10-15 Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists offers state-of-the-art procedures to conduct interviews, assessments, and conferences with students with limited English language proficiency and their families. As no research base is available in the field of communicative disorders on this specific topic, the information presented in this guide is supported by a critical review of the literature on best practices in interpreting for international conferences and legal and medical fields. Furthermore, the authors' experience working with language interpreters and training professionals as well as graduate students in communicative disorders, makes this a very valuable resource for professionals, interpreters/translators, as well as undergraduate and graduate students. Federal and state laws specify that, if necessary, English-language learners (ELL) need to be assessed in their native language when referred for possible special education. The number of ELL students attending public schools across the nation has increased in the past few decades. There are not enough speech-language pathologists (SLPs) or audiologists who are proficient in the various languages spoken by ELL students--even in Spanish, the most common language spoken by ELL students in the United States. The next best solution is to conduct assessments in collaboration with a trained interpreter/translator. Key features include: * Information and references for the most common languages spoken by ELL students * Discussion of culturally based variables that need to be considered in the process of interviewing and working with linguistically and culturally diverse populations *Description of the roles and responsibilities for individuals who will be collaborating as interpreters and translators with SLPs and audiologists in various contexts, such as interviews, assessments, and various meetings (such as IEPs and IFSPs), as well as suggestions on training individuals in this collaborative process *Review of best practices in speech-language and audiological assessments, both with and without materials in the given language Disclaimer: Please note that ancillary content (such documents, audio, and video) may not be included as published in the original print version of this book. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-Language Pathologists and Audiologists is a must-have reference for anyone working with ELL students. Although the process was developed with the pediatric population in mind, much of this information can be applied to older culturally and linguistically diverse populations in need of speech-language and/or hearing services. It will also be useful to professionals working with language interpreters in allied health professions in other countries.
  google translate english to south vietnamese: The Theory and Practice of Associative Power Stephen B. Young, 2017-06-19 To succeed in achieving its national security objectives the United States needs to use Associative Power in place of both Hard Power and Soft Power. Associative Power is the use of joint ventures and alliances to optimize the forms of power brought to bear in conflicts responding with precision to a spectrum of enemy threats, situational challenges, and political opportunities. Associative Power was wisely and successfully used by the United States in the Vietnam War through the CORDS program of counter insurgency and village development to defeat the Viet Cong insurgency and permit the withdrawal of American combat forces. Associative power was not used by the United States—nor was the best counter insurgency practices of CORDS—in the Iraq and Afghanistan conflicts. As a result of this omission, interim outcomes in Iraq and Afghanistan did not acceptably accomplish American objectives.
  google translate english to south vietnamese: Daily Report, Foreign Radio Broadcasts United States. Central Intelligence Agency, 1965
  google translate english to south vietnamese: Why Design Now? Ellen Lupton, 2010 Published on the occasion of the exhibition Why Design Now? National Design Triennial at Cooper-Hewitt, National Design Museum, Smithsonian Institution, May 14, 2009-January 4, 2011.
  google translate english to south vietnamese: The British and the Vietnam War Nicholas Tarling, 2017-01-20 During the presidency of Lyndon Johnson, the British government sought to avoid escalation of the war in Vietnam and to help bring about peace. The thinking that lay behind these endeavours was often insightful and it is hard to argue that the attempt was not worth making, but the British government was able to exert little, if any, influence on a power with which it believed it had, and needed, a special relationship. Drawing on little-used papers in the British archives, Nicholas Tarling describes the making of Britain’s Vietnam policy during a period when any compromise proposed by London was likely to be seen in Washington as suggestive of defeat, and attempts to involve Moscow in the process over-estimated the USSR’s influence on a Hanoi determined on reunification.
  google translate english to south vietnamese: Steel and Blood Ha Mai Viet, 2008-10-01 When South Vietnam was abandoned by its American allies and consequently defeated by the North Vietnamese in 1975, all its military records were lost to the enemy. This has led to a paucity of factually based analyses of the war by South Vietnamese authors. In a project lasting some ten years, and financed by his own hard-earned resources, Colonel Viet has researched, documented, and analyzed the Vietnam War from the perspective of South Vietnamese armor forces, elements in which he himself played an important role as leader, teacher, and innovator. His travels to interview hundreds of people with first-hand knowledge of these matters took him back and forth across the United States (and to Canada, France and Australia) and enabled him to piece together the story as recalled by virtually every senior South Vietnamese who was involved, along with many of lesser rank but important experience, and many Americans as well. The result is a unique and invaluable work, one recounting from the early days of the Army of the Republic of Vietnam its organization and development, its combat operations, and its interaction with American advisors and then later with deployed American units. Viet tells this story as an historian would, not glossing over the shortcomings and failures of his fellow Vietnamese soldiers (or of the Americans), but also providing definitive accounts of their successes, their innovations, their courage and determination, and the hardships experienced and survived in the course of a long, difficult, and ultimately unsuccessful struggle. In Colonel Viet's words: In order to give the truth back to history, we did not hide anything, whether it be victory or defeat. Finally, in a very touching portion of the work, Colonel Viet memorializes his fallen comrades of the armored force and commemorates the service of all the American advisors to the armored force he was able to identify.
  google translate english to south vietnamese: Meningkatkan Finansial Dosen, Guru ... ,
  google translate english to south vietnamese: Pacific America Lon Kurashige, 2017-07-31 In recent times, the Asia-Pacific region has far surpassed Europe in terms of reciprocal trade with the United States, and since the 1980s immigrants from Asia entering the United States have exceeded their counterparts from Europe, reversing a longstanding historical trend and making Asian Americans the country’s fastest growing racial group. What does transpacific history look like if the arc of the story is extended to the present? The essays in this volume offer answers to this question challenging current assumptions about transpacific relations. Many of these assumptions are expressed through fear: that the ascendance of China threatens a U.S.-led world system and undermines domestic economies; that immigrants subvert national unity; and that globalization, for all its transcending of international, cultural, and racial differences, generates its own forms of prejudice and social divisions that reproduce global and national inequalities. The contributors make clear that these fears associated with, and induced by, pacific integration are not new. Rather, they are the most recent manifestation of international, racial, and cultural conflicts that have driven transpacific relations in its premodern and especially modern iterations. Pacific America differs from other books that are beginning to flesh out the transnational history of the Pacific Ocean in that it is more self-consciously a people’s history. While diplomatic and economic relations are addressed, the chapters are particularly concerned with histories from the “bottom up,” including attention to social relations and processes, individual and group agency, racial and cultural perception, and collective memory. These perspectives are embodied in the four sections focusing on China and the early modern world, circuits of migration and trade, racism and imperialism, and the significance of Pacific islands. The last section on Pacific Islanders avoids a common failing in popular perception that focuses on both sides of the Pacific Ocean while overlooking the many islands in between. The chapters in this section take on one of the key challenges for transpacific history in connecting the migration and imperial histories of the United States, Japan, China, Korea, Vietnam, and other nations, with the history of Oceania.
  google translate english to south vietnamese: Agile Processes in Software Engineering and Extreme Programming Juan Garbajosa, Xiaofeng Wang, Ademar Aguiar, 2018-05-16 This open access book constitutes the proceedings of the 19th International Conference on Agile Software Development, XP 2018, held in Porto, Portugal, in May 2018. XP is the premier agile software development conference combining research and practice, and XP 2018 provided a playful and informal environment to learn and trigger discussions around its main theme – make, inspect, adapt. The 21 papers presented in this volume were carefully reviewed and selected from 62 submissions. They were organized in topical sections named: agile requirements; agile testing; agile transformation; scaling agile; human-centric agile; and continuous experimentation.
  google translate english to south vietnamese: Airman , 1971
  google translate english to south vietnamese: Henry Kissinger Heather Lehr Wagner, 2013 Surveys the life of Henry Kissinger and discusses how as National Security Advisor and Secretary of State he influenced American foreign policy.
  google translate english to south vietnamese: On the Frontlines of the Television War Yasutsune Hirashiki, 2017-03-19 “The eyewitness accounts of the many phases of the war in this memoir bring events to life as if they had happened yesterday” (Vietnam Veterans of America Book Reviews). On the Frontlines of the Television War is the story of Yasutsune “Tony” Hirashiki’s ten years in Vietnam—beginning when he arrived in 1966 as a young freelancer with a 16mm camera, but without a job or the slightest grasp of English, and ending in the hectic fall of Saigon in 1975, when he was literally thrown on one of the last flights out. His memoir has all the exciting tales of peril, hardship, and close calls of the best battle memoirs, but it is primarily a story of very real and yet remarkable people: the soldiers who fought, bled, and died, and the reporters and photographers who went right to the frontlines to record their stories and memorialize their sacrifice. If this was truly the first “television war,” then it is time to hear the story of the cameramen who shot the pictures and the reporters who wrote the stories that the average American witnessed daily in their living rooms. An award-winning sensation when it was released in Japan in 2008, this book has been completely recreated for an international audience. “Tony Hirashiki is an essential piece of the foundation on which ABC was built . . . Tony reported the news with his camera and in doing so, he brought the truth about the important events of our day to millions of Americans.” —David Westin, former President of ABC News
  google translate english to south vietnamese: War and Religion [3 volumes] Jeffrey M. Shaw Ph.D., Timothy J. Demy, 2017-03-27 This three-volume reference provides a complete guide for readers investigating the crucial interplay between war and religion from ancient times until today, enabling a deeper understanding of the role of religious wars across cultures. Containing some 500 entries covering the interaction between war and religion from ancient times, the three-volume War and Religion: An Encyclopedia of Faith and Conflict provides students with an invaluable reference source for examining two of the most important phenomena impacting society today. This all-inclusive reference work will serve readers researching specific religious traditions, historical eras, wars, battles, or influential individuals across all time periods. The A–Z entries document ancient events and movements such as the First Crusade that began at the end of the 10th century as well as modern-day developments like ISIS and Al Qaeda. Subtopics throughout the encyclopedia include religious and military leaders or other key people, ideas, and weapons, and comprehensive examinations of each of the major religious traditions' views on war and violence are presented. The work also includes dozens of primary source documents—each introduced by a headnote—that enable readers to go directly to the source of information and better grasp its historical significance. The in-depth content of this set benefits high school and college students as well as scholars and general readers.
  google translate english to south vietnamese: Building Noah’s Ark for Migrants, Refugees, and Religious Communities Jin-Heon Jung, 2015-06-03 Building Noah's Ark for Migrants, Refugees, and Religious Communities examines religion within the framework of refugee studies as a public good, with the spiritual and material use of religion shedding new light on the agency of refugees in reconstructing their lives and positioning themselves in hostile environments.
  google translate english to south vietnamese: Delicious on My Ears Marty Robinette, 2009 For nearly two decades, newspapers and TV newscasts around the world were filled with disturbing images from the Vietnam War. During those turbulent years from 1958 to 1974, John and Jo Newman served as missionaries in the Central Highlands of Vietnam. Despite wartime dangers, natural disasters, and political turmoil, they persevered in their work of sharing the good news of Jesus Christ which the mountain people said was delicious on their ears. This is the extraordinary story of how the Newmans' love for the mountain people would propel them into a lifetime of dedication to the people of Vietnam-a story of adventure, sacrifice, heartbreak, and courage. Author Marty Robinette currently serves as assistant principal at North Central High School in Spokane, Washington. Previously he was a history teacher and dean of students at Spokane's Lewis and Clark High School. He has been married to his high school sweetheart, Jody, since 1975, and they have three grown children. Marty met John Newman in 1973 while attending Beacon Chapel in Spokane, where he later served as youth pastor for three years. He and John became fast friends, and when John retired, Marty felt compelled to pen his story. www.onechallenge.org
  google translate english to south vietnamese: Circle in the Darkness Diana Johnstone, 2020-01-15 Circle in the Darkness recounts veteran journalist Diana Johnstone's lifelong effort to understand what is going on in the world, seeking the truth about our troubled times beyond the veils of government propaganda and media deception. For Johnstone, the political is personal. From her experience of Cold War hostilities as a student in Yugoslavia, in the movement against the U.S. war against Vietnam, in May ’68, in professional and alternative journalism, in the historic peace movement of the 1980s that led to the reunification of Germany, in the transformation of the German Greens from peace to war party and the European Union’s sacrifice of democracy to “globalization”, her critical viewpoint dissects events and identifies trends. She recounts in detail how the Western left betrayed its historical principles of social justice and peace and let itself be lured into approval of aggressive U.S.-NATO wars on the fallacious grounds of “human rights”. Subjects range from caustic analysis of the pretentious confusion of French philosophers to the stories of many courageous individuals whose struggle for peace and justice ended in deep personal tragedy, with a great deal in between. Circle in the Darkness is a lucid, uncompromising tour through half a century of contemporary history intended especially for those who may aspire against all obstacles to change its course for the better. “Diana Johnstone’s just published book, Circle in the Darkness: Memoir of a World Watcher, is the best book I have ever read, the most revealing, the most accurate, the most truthful, the most moral and humane, the most sincere and heartfelt, and the best written. Her book is far more than a memoir. It is a history that has not previously been written.” —PAUL CRAIG ROBERTS Readers will learn a great deal from this fascinating, first-hand look at our world from the Second War through the Cold War and, ultimately, to our “forever wars” of the 21st century. -RON PAUL, MD. Former Member of US Congress Diana Johnstone is a superb reporter of a kind and calibre that barely exists today. Her principled, eloquent memoirs are often touching, and wise, and bracing in their truth in an age of deceit. I salute her. JOHN PILGER, award-winning Australian journalist, author and broadcaster/documentary maker
  google translate english to south vietnamese: Public Policy and Global Reality Jayanta Kumar Ray, 1977
  google translate english to south vietnamese: Captured Documents and Interrogation Reports United States. Embassy (Vietnam), 19??
  google translate english to south vietnamese: Sociocultural Contexts of Language and Literacy Teresa L. McCarty, Lucille J. Watahomigie, Bertha Perez, To thi Dien, Mar¡a E. Torres-Guzman, 2004-05-20 Nine American academics, educational consultants, and bilingual/bicultural program development specialists contribute 12 chapters in a research- and theory-based text about learning and teaching in linguistically and culturally diverse classrooms. The second edition features updated research on multilingual and second-language literacy, and the int.
  google translate english to south vietnamese: Air Corps News Letter , 1970
  google translate english to south vietnamese: Humanitarian Invasion Timothy Nunan, 2016-01-26 Humanitarian Invasion provides a history of international development and humanitarianism in Cold War Afghanistan.
  google translate english to south vietnamese: The Marine Corps Gazette , 1968
  google translate english to south vietnamese: Tattooman Matthew W. Menefee, 2012-06-07 In the war-torn city of Saigon, Vietnam, a child is conceived by a soldier and his new Asian bride, and destiny brings this child to the American mid-western town of Kansas City, Kansas, where he grows up to be a man who will fight for the cause of justice against those who would violate the weak and vulnerable. Pulled to Los Angeles, California, by this compelling destiny, he receives a gift from a mystical tattoo Master, giving him the ability to fulfill that destiny. A native people trying to keep their culture alive and unexpected encounters with nature, give Steve Scruton the rest of his gifts that he will need to become Tattooman, as he continues to follow his destiny with the help of the Master, who is never too far away. In a small town near the border of California and Arizona, he meets the girl of his dreams, and she understands him more than anyone else when the power of the Dragon of Enlightenment calls him to fight the evil forces in the world.
  google translate english to south vietnamese: Congressional Record United States. Congress, 1970
  google translate english to south vietnamese: Serving Library Users from Asia John Hickok, 2019-06-12 Asian populations are among some of the fastest growing cultural groups in the US. While books on serving other target groups in libraries have been published (e.g., disabled, Latino, seniors, etc.), few books on serving library users of Asian heritage have been written. Thus the timely need for this book. Rather than a generalized overview of Asians as a whole, this book has 24 separate chapters—each on 24 specific Asian countries/cultures of East, Southeast, and South Asia—with a wealth of resources for understanding, interacting with, outreaching to, and serving library users of each culture. Resources include cultural guides (both print and online), language helps (with sample library vocabulary), Asian booksellers, nationwide cultural groups, professional literature, and more. Resources and suggestions are given for all three types of libraries—public, school, and academic—making this book valuable for all librarians. The demographics of each Asian culture (numbers and distribution)—plus history of immigration and international student enrollment—is also featured. As a bonus, each chapter spotlights a US public, school, and academic library providing model outreach to Asian library users. Additionally, this book provides a detailed description and analysis of libraries in each of the 24 Asian countries. The history, development, facilities, conditions, technology, classification systems, and more—of public, school, and academic libraries—are all discussed, with detailed documentation. Country conditions influencing libraries and library use are also described: literacy levels, reading cultures, languages and writing systems, educational systems, and more. Based on the author’s 15 years of research and travels to Asia, this work is a must-have for all librarians.